As a skilled and versatile teacher, the Buddha adopted different styles of discourse to communicate the Dhamma to his disciples. Often he would explain a teaching in detail (vitthārena). Having introduced his topic with a short statement or synopsis (uddesa), he would then explain it at length (niddesa), analysing it, drawing out its implications, and sometimes attaching a simile (upamā) to reinforce his point. Finally, he would restate the introductory declaration as a conclusion (niggamana), now supported by the entire weight of the foregoing analysis. On other occasions, however, the Buddha would not teach in detail.
Instead, he would present the Dhamma briefly (saṅkhittena), offering only a short, sometimes even cryptic, statement charged with a profound but highly concentrated meaning. The Buddha did not teach the doctrine in this way in order to conceal an esoteric message. He used this technique because it sometimes proved more effective than a detailed elaboration in shaking and transforming the minds of his listeners. Although direct explanation of the meaning may have transmitted information more efficiently, the purpose of the teaching is not to convey information but to lead on—to insight, higher wisdom, and deliverance. By requiring the disciples to reflect upon the meaning and to draw out the implications by sustained inquiry and mutual discussion, the Buddha ensured that his utterance would serve this purpose.
While such brief teachings would escape the understanding of the great majority of the monks, those disciples with sharp faculties of wisdom could readily fathom their meaning. Under such circumstances the ordinary monks, reluctant to trouble their Master with requests for an explanation, would turn for clarification to the senior disciples whose comprehension of the Dhamma had already been confirmed by the Blessed One. So important did this function become in the early Sangha that the Buddha himself established a separate category of eminent disciples called “the foremost of those who analyse in detail the meaning of what was stated (by me) in brief” (aggaṃ saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ). The bhikkhu whom the Master assigned to this post was the Venerable Mahākaccāna—Kaccāna the Great, so called to distinguish him from others who bore the common Brahmanical clan name of Kaccāyana (shortened to Kaccāna).
After his ordination as a monk Mahākaccāna usually resided in his homeland of Avantī, a remote region to the southwest of the Middle Country where the Buddha dwelt. For this reason he did not spend as much time in the Blessed One’s presence as some of the other great disciples did, and we do not find him figuring as prominently in Sangha affairs as the closer disciples like Sāriputta, Mahāmoggallāna, and Ānanda. Nevertheless, on account of the astuteness of his intellect, the profundity of his insight into the Dhamma, and his skill as a speaker, whenever Mahākaccāna did join the Buddha’s company the other monks frequently turned to him for help in illuminating the brief statements of the Buddha that had been causing them bafflement. We thus find in the Pāli Canon a sheaf of discourses spoken by Mahākaccāna that occupy a place of primary importance.
These texts, always methodically refined and analytically precise, demonstrate with astounding lucidity the far-ranging implications and practical bearings of several brief statements of the Buddha that would otherwise, without his explanations, escape our understanding.
THE SAṂSĀRIC BACKGROUND
As in the case of all the Buddha’s chief disciples, the Venerable Mahākaccāna’s elevation to a position of pre-eminence in the Sangha was the flowering of a seed that had been planted long ago in the rolling cycles of saṃsāra, the round of rebirths, and had been brought to gradual maturity over countless lives. The biographical sketch of Mahākaccāna relates that his original aspiration to a leading role in the Sangha was formed a hundred thousand aeons in the past, during the Dispensation of the Buddha Padumuttara.
At that time Kaccāna had been reborn into a wealthy householder family. One day, when he went to the monastery, he saw the Buddha appoint a certain bhikkhu the foremost of those who can analyse in detail what had been stated by him in brief. The young householder was deeply impressed by the monk on whom this honour was bestowed, and the thought occurred to him: “Great indeed is that bhikkhu, in that the Teacher praises him so. I ought to attain such a position in the Dispensation of some future Buddha.”
To obtain the merit needed to support such a lofty aspiration the young householder invited the Teacher to receive alms at his home, and for a full week he bestowed lavish offerings on the Buddha and his Sangha. At the week’s end he prostrated himself at the Blessed One’s feet and voiced his heart’s desire. Then the Buddha, looking into the future with his unimpeded knowledge, saw that the youth’s aspiration would be fulfilled. He told him: “Young man, In the future, after a hundred thousand aeons have elapsed, a Buddha named Gotama will arise. In his Dispensation you will be the foremost of those who can analyse in detail the meaning of what the Buddha has stated in brief.” The Apadāna relates that in this same past life, Kaccāna had built for the Buddha Padumuttara a stūpa with a stone seat, which he had covered with gold; he had the stūpa embellished with a jewelled parasol and an ornamental fan.
According to the above text, it was after he made this offering that Padumuttara predicted his future attainment to the position of a great disciple in the Dispensation of the Buddha Gotama. In this prediction the Blessed One also makes other prophecies concerning Kaccāna’s future, which from our temporal perspective would now constitute his past history. The Buddha foretold that as the fruit of his meritorious gifts, the householder would become a lord of the devas for thirty aeons. Having returned to the human world, he would become a world monarch named Pabhassara, whose body would emit rays of light all around. He would spend his next to last existence in the Tusita heaven, and passing away from there he would be reborn in a brahmin family with the clan name Kaccāna. In that life he would attain arahantship and be appointed a great disciple by the Buddha.
A later section of the Apadāna gives a somewhat different account of Mahākaccāna’s original aspiration to great discipleship.4 In this version, at the time of the Buddha Padumuttara, the future disciple was an ascetic living in seclusion in the Himalayas. One day, while travelling through the sky by supernormal power, he passed over a populated area and saw the Victorious One down below. He descended, approached the Master to listen to the Dhamma, and heard him praise a certain bhikkhu (whose name was also Kaccāna) as the chief among those who can elaborate on brief statements. Thereupon the ascetic went to the Himalayas, collected a bouquet of flowers, and, quickly returning to the assembly, presented them to the Lord.
At that point he formed the aspiration to become the chief expositor of the Dhamma, and the Blessed One prophesied that his aspiration would be fulfiled under the Buddha Gotama. In this same series of verses Mahākaccāna states that as a result of his offering to the Buddha he never took rebirth in the nether world— in the hells, the animal realm, or the sphere of ghosts—but was always reborn either in the world of the devas or in the human realm. Also, when he took rebirth as a human being, he was always reborn into the upper two social classes—among nobles or brahmins—and never into low-class families. At the time of the Buddha Kassapa, Kaccāna had taken rebirth in a family of Benares. After the Lord Kassapa’s Parinibbāna he offered a precious golden brick for the construction of a golden stūpa for the Buddha. On presenting it he made the wish: “Whenever I am reborn, may my body always have a golden hue.” As a result, when he was reborn during the time of our Buddha, his body was endowed with a beautiful golden hue, which deeply impressed those who beheld it.5 In one case, which we will discuss below, this physical attribute of the elder led to a bizarre series of events.
KACCĀNA’S CONVERSION TO THE DHAMMA
In his last existence, when the Buddha Gotama appeared in the world, Kaccāna was born as the son of the chaplain (purohita) in the city of Ujjeni, the capital of Avantī, to the southwest of the Middle Country. His father’s personal name was Tiriṭivaccha, his mother’s Candimā, and they were of the Kaccāyana clan, one of the oldest and most highly respected lines of brahmins. Since he was born with a golden-coloured body, his parents exclaimed that he had brought his name along with him at birth, and they named him Kañcana, which means “golden.” As a brahmin and the son of the court chaplain, when Kañcana grew up he studied the Three Vedas, the traditional sacred scriptures of the brahmins, and after his father’s death he succeeded him in the position of court chaplain.
The king of Avantī at the time that Kaccāna became chaplain was Caṇḍappajjota, Pajjota the Violent. He was called thus because of his explosive and unpredictable temper. When King Caṇḍappajjota heard that the Buddha had arisen in the world, he assembled his ministers and asked them to go and invite the Blessed One to visit Ujjeni. The ministers all agreed that the only one who could handle this assignment was the chaplain Kaccāna. Kaccāna, however, would go on this mission only under one condition: that he would be permitted to become a monk after meeting the Enlightened One. The king, ready to accept any condition in exchange for a meeting with the Tathāgata, gave his consent. Kaccāna set out accompanied by seven other courtiers.
When they met the Master he taught them the Dhamma, and at the end of the discourse Kaccāna and his seven companions all attained arahantship together with the four analytical knowledges (paṭisambhidā-ñāṇa). The Buddha granted them ordination simply by raising his hand and welcoming them into the Sangha with the words, “Come, bhikkhus.”8 The new bhikkhu, now the Venerable Mahākaccāna, then began to praise the splendors of Ujjeni to the Buddha. The Master realized that his new disciple wanted him to travel to his native land, but he replied that it would be sufficient for Kaccāna to go himself, as he was already capable of teaching the Dhamma and of inspiring confidence in King Caṇḍappajjota. In the course of their return journey the party of monks arrived at a town named Telapanāli, where they stopped to gather alms. In that town lived two maidens, merchants’ daughters of different families. One girl was beautiful, with lovely long hair, but both her parents had died and she lived in poverty, looked after by her governess. The other girl was wealthy but was afflicted with an illness that had caused her to lose her hair.
Repeatedly she had tried to persuade the poor girl to sell her hair to her so she could make a wig, but the poor girl had consistently refused. Now, when the poor girl saw Kaccāna and his fellow monks walking for alms, their bowls empty, she felt a sudden surge of faith and devotion arise in her toward the elder and decided to offer them alms. However, as she had no wealth, the only way she could obtain money to buy provisions was to sell her hair to the rich girl. This time, as the hair came to the rich girl already cut, she paid only eight coins for it. With these eight coins the poor girl had alms-food prepared for the eight monks, using one coin for each portion. After she had presented the alms, as an immediate fruit of the meritorious deed her full head of hair instantly grew back to its original length. When Mahākaccāna arrived back in Ujjeni, he reported this incident to King Caṇḍappajjota. The king had the girl conveyed to his palace and at once appointed her his chief queen. From that time onward the king greatly honoured Mahākaccāna.
Many people of Ujjeni who heard the elder preach gained faith in the Dhamma and went forth under him as monks. Thus the entire city became (in the words of the commentary) “a single blaze of saffron robes, a blowing back and forth of the banner of sages.” The queen, who was exceedingly devoted to the elder, built for him a dwelling in the Golden Grove Park. So says the Aṅguttara Commentary, but the Pāli Canon itself suggests that the Sangha was not as well established in Avantī as the commentator would lead us to believe. The evidence for this is a story reported in the Mahāvagga of the Vinaya Piṭaka.9 When this story opens, Mahākaccāna was dwelling in Avantī at his favourite residence, the Osprey’s Haunt on Precipice Mountain.
A lay disciple of his named Soṇa Kuṭikaṇṇa came to him and expressed the wish to go forth under him as a monk. But Kaccāna, seeing perhaps that the householder was not yet ready to take such a big step, discouraged him with the words: “Difficult, Soṇa, is it to sleep alone, to eat one meal a day, and to observe celibacy for as long as life lasts. While remaining a householder you should apply yourself to the Buddha’s Teaching, and at the proper times you may sleep alone, eat one meal a day, and observe celibacy.” With these words Soṅa’s enthusiasm for ordination subsided. Some time later, however, the urge was rekindled, and he approached the elder with the same request. A second time Kaccāna discouraged him, and a second time Soṇa’s desire for ordination abated. When Soṇa approached for the third time, Mahākaccāna gave him the “going forth” (pabbajjā), the initial ordination as a novice (sāmaṇera).
During the Buddha’s time it seems to have been customary to grant both ordinations in immediate succession to mature men who were already endowed with faith in the Dhamma and well acquainted with the teachings. The novice ordination would be given first and then, right afterwards, the higher ordination (upasampadā), making the postulant a bhikkhu, a full member of the Sangha. But at the time the above incident took place Avantī was short of monks, being a region quite far from the Buddha’s own missionary rounds and from the other centers of Buddhist activity. According to the disciplinary regulations that were still in effect, the higher ordination had to be performed by a chapter of at least ten bhikkhus (dasavaggabhikkhusaṅgha). But such was the situation in Avantī that the Venerable Mahākaccāna could not easily find even nine other bhikkhus to confer the higher ordination on Soṇa. It was only three years later that the elder could, “with trouble and difficulty,” convene an assembly of ten bhikkhus from different places in the region to give Soṇa the higher ordination.
When Soṇa had completed his first rains retreat as a bhikkhu, a keen desire arose in him to pay a visit to the Buddha. He had heard many times the highest praise of the Blessed One, his lord and refuge, yet he had never seen the Master face to face, and now the desire to pay homage to him in person had become irresistible. He went to his preceptor to ask for his permission to make the long journey to Sāvatthī, where the Buddha was residing. Not only did Mahākaccāna applaud his disciple’s request, but he asked Soṇa to convey to the Lord an appeal that certain monastic regulations be relaxed to suit the different social and geographical conditions that prevailed in Avantī and in other border regions. When Soṇa came to the Buddha and explained his preceptor’s petition, the Master readily agreed. First, to determine what districts should count as border regions, the Buddha defined the boundaries of the Middle Country, wherein the original regulations were to remain binding.
Then he announced the revised versions of the rules that would apply in the border regions, though not in the Middle Country. These revised rules are the following: the higher ordination would not require ten bhikkhus but could now be given by a chapter of five, one of whom must be an expert in the Vinaya, the monastic discipline; monks are allowed to use sandals with thick linings, as the ground in those regions is rough and hard on the feet; monks are permitted to bathe frequently, as the people of Avantī attach great importance to bathing; sheepskins, goatskins, etc., could be used as coverlets; robes could be accepted on behalf of a monk who has left the district, and the ten days’ period during which (under the rule) an extra robe could be kept would begin only when the robe actually reaches his hands.
VARIOUS INCIDENTS
Neither the suttas nor the commentaries offer us very much biographical information about the Venerable Mahākaccāna’s life in the Sangha. They focus, rather, on his role as teacher, especially on his detailed expositions of the Buddha’s brief statements. From the settings (nidāna) to the suttas in which Mahākaccāna appears we can infer that after his ordination he spent most of his time in Avantī. Usually, it seems, he dwelt quietly in seclusion, though when occasion arose he gave instruction to others. Periodically he would go to visit the Buddha at his main places of residence, and it seems likely that he also sometimes accompanied him on his preaching tours.
The three suttas of the Majjhima Nikāya in which Mahākaccāna appears in the role of expositor open at three different locates—in Kapilavatthu, Rājagaha, and Sāvatthī. As these cities were, relative to the geographical extent of the Ganges Valley, widely separated, and as all were far from Avantī, this suggests either that Kaccāna spent long periods accompanying the Buddha on his journeys or that he would travel to the different monastic centres where the Buddha resided when he heard that the Master intended to stay there for some time. We do not find in the texts indications that Mahākaccāna entered into close friendships with the other leading monks, as for instance Sāriputta, Mahāmoggallāna, and Ānanda did with one another.
He seems to be one who generally lived aloof, though he did not place a strict emphasis on seclusion in the manner of one like Mahākassapa, nor did he seem especially stern in his asceticism. He was ready to assume teaching duties on request, as we shall see, but we find that he always appears in the suttas in the role of expositor and elucidator of the Dhamma to others. We do not see him engage in person-to-person dialogues with other monks, as we see in the case of all the abovementioned elders; neither do we see him address inquiries to the Buddha, as even the wisest of the bhikkhus, the Venerable Sāriputta, often did. His absence is conspicuous in the Mahāgosiṅga Sutta (MN 32), wherein the other outstanding disciples gather on a full-moon night to discuss the ideal bhikkhu who could illuminate the forest. Surely, however, if Mahākaccāna was present on that occasion he would have described such a monk as one skilled in the detailed exposition of brief sayings. Mahākaccāna did grant ordination, as we saw above in the case of Soṇa, though his pupils, despite the words of the Aṅguttara Commentary, were probably not very numerous. One was the bhikkhu Isidatta, who even while very young had impressed many of the older monks with his incisive replies to difficult questions on the Dhamma.
There can be little doubt that Isidatta’s skill in tackling subtle points of doctrine reflects the rigorous training he must have received from Mahākaccāna. On one occasion when Mahākaccāna visited the Buddha he received special homage from Sakka, the king of the gods. This occurred when the Buddha was dwelling at the Eastern Park at Sāvatthī, in the Mansion of Migāra’s Mother. The Lord was sitting surrounded by a company of great disciples on the occasion of the pavāraṇā, the ceremony of mutual criticism among the monks that terminates the annual rains retreat. Because Mahākaccāna regularly used to visit the Buddha in order to hear the Dhamma, coming even from a long distance, the other elders would always reserve a seat for him in case he should unexpectedly turn up.
On this occasion Sakka, along with his celestial retinue, drew near to the holy assembly and prostrated himself before the Blessed One. Since he did not see Mahākaccāna, he thought to himself: “It would be good indeed if the noble elder would arrive.” Just at that moment Kaccāna approached and took his seat. When Sakka beheld him, he grasped him firmly by the ankles, expressed his joy over the elder’s arrival, and honoured him with gifts of scents and flowers. Some of the younger monks were upset and complained that Sakka was being partial in his display of reverence, but the Buddha reproved them with the words: “Monks, those monks who, like my son Mahākaccāna, guard the doors of the senses are beloved both among devas and humans.”
He then pronounced the following stanza of the Dhammapada: Even the devas hold him dear, Whose senses are subdued Like horses trained well by a charioteer, Whose pride is destroyed, And who is free from corruptions. (Dhp 94)
That Kaccāna was actually one who devoted close attention to the mastery of the sense faculties is borne out by his discourses, which (as we shall see below) often emphasize the need for guarding “the doors of the senses.” The commentaries record two curious series of events, both of which stemmed from the impression that the elder’s physical form made on the minds of others. One of these, reported in the Dhammapada Commentary, involved a young man named Soreyya, who was the son of the treasurer in the city of the same name. One day the youth Soreyya was driving out of the city in a carriage, en route to a bathing spot together with an intimate friend and a merry band of companions.
Just as they were leaving the city the Venerable Mahākaccāna was standing at the city gate, putting on his outer robe before entering to walk on alms round. When the youth Soreyya beheld the golden-hued body of the elder, he thought to himself. “Oh, that this elder might become my wife! Or may the hue of my wife’s body become like the hue of his body!” At the very moment this wanton thought passed through his mind, Soreyya was instantly transformed from a man into a woman.
Startled by this inexplicable change of sex, he jumped out of the carriage and fled before the others could notice what had occurred. Gradually he made his way to the city of Takkasilā. His companions searched for him in vain and reported his strange disappearance to his parents. When all attempts to trace him proved futile, his parents concluded that he had died and they had the funeral rites performed. Meanwhile the woman Soreyyā, on reaching Takkasilā, met the son of the city’s treasurer, who fell in love with her and took her as his wife. In the first years of their marriage she gave birth to two sons.
Previously, while a man, Soreyya had fathered two sons through his wife in his native city. Thus he was the parent of four children, two as a father and two as a mother. One day the former intimate friend of Soreyya came to Takkasilā on some personal business. Lady Soreyyā saw him in the street and called him into her house, revealing to him the secret of her mysterious metamorphosis from a man into a woman. The friend proposed that Soreyya should offer alms to Mahākaccāna, who was living close by, and then beg pardon from him for having given rise to such a lewd thought. The friend then went to the elder and invited him to come to the lady’s house for alms on the following day. When the Venerable Mahākaccāna arrived, the friend brought Lady Soreyyā into his presence, informed him of what had happened long ago, and asked him to pardon her for that transgression.
As soon as the elder uttered the words “I pardon you,” Lady Soreyyā was transformed back into a man. Shaken out of all worldly complacency by this double metamorphosis, Soreyya determined that he could never again lead the household life. He took ordination as a bhikkhu under Mahākaccāna, and after a short time attained arahantship together with the supernormal powers. Vassakāra, the chief minister of Magadha under King Ajātasattu, was less fortunate, though his misfortune sprang entirely from his own pride and obstinacy and not from some force outside his control. The commentary to the Majjhima Nikāya reports that one day, when Vassakāra saw the Venerable Mahākaccāna coming down from Vultures Peak, he exclaimed: “He looks just like a monkey!”
Such an exclamation seems strange, particularly as Mahākaccāna is described in the texts as being especially handsome and graceful; but whatever the reason for the remark, news of the incident spread and eventually reached the Buddha. The Blessed One said that if Vassakāra would go to the elder and beg his pardon, all would be well; but if he did not ask pardon he would be reborn as a monkey in the Bamboo Grove in Rājagaha. This was reported back to Vassakāra. As the chief minister of the kingdom, Vassakāra must have been too proud to beg forgiveness from a mendicant monk. Thus, reflecting that whatever the Buddha says must be true, he resigned himself to his future fate and made preparations for his next existence by planting trees in the Bamboo Grove and setting up a guard to protect the wildlife there. It is said that some time after his death a monkey was born in the Bamboo Grove who would draw near when people called out “Vassakāra.” The circumstances of the Venerable Mahākaccāna’s death are not recorded in the texts, but at the end of the Madhura Sutta (discussed below) Mahākaccāna declares that the Buddha has attained Parinibbāna, so it is evident that he himself outlived his Master.
THE ELABORATOR OF BRIEF STATEMENTS
The Buddha honoured the Venerable Mahākaccāna by naming him his foremost disciple in the ability to provide detailed expositions of his own brief statements. Mahākaccāna earned this distinguished title principally because of eight suttas found in the Nikāyas: three in the Majjhima, three in the Saṃyutta, and two in the Aṅguttara. Besides these, we find in the Nikāyas several other discourses of Mahākaccāna’s that are not based on a brief utterance of the Buddha. Taken together, all these discourses have a uniform and distinctive flavor that reveal the qualities of the mind from which they sprang. They are thorough, balanced, careful and cautious, substantial in content, meticulous in expression, incisive, well conceived, and well rounded. They are also, admittedly, a little dry—unemotional and unsentimental—and bare of the rhetorical devices utilized by other renowned exponents of the Dhamma. We find in them no similes, parables, or stories; their language is plain but impeccably precise.
In this respect his sermons contrast with those of the Buddha, Sāriputta, and Ānanda, all of whom were skilled in devising striking similes that impress the formal message of the discourse indelibly on the auditor’s mind. Mahākaccāna’s discourses, it seems, owe their effectiveness entirely to their content rather than to literary embellishment, but with no wastage of words they never fail to lead straight to the heart of the Dhamma. As an analyst of the Dhamma, Mahākaccāna most closely approximates to the Venerable Sāriputta, and indeed the discourses of both exhibit similar traits. The difference between them is principally a matter of emphasis rather than of substance. Sāriputta’s Dhamma talks, as seen for example in the Sammādiṭṭhi Sutta and the Mahāhatthipadopama Sutta, begin with a specified topic, which they develop analytically by dissecting that topic into its components and exploring each component in turn (often with still finer subdivisions). Within his own specialized sphere Mahākaccāna generally starts not with a general topic but with a short utterance of the Buddha, often one that is intuitive, poetic, or exhortatory in character. His exposition then unfolds by reformulating the gnomic or inspirational phrasing of the Buddha’s statement in ways that link it up with more familiar frameworks of established doctrine, often the six spheres of sense and the practice of sense restraint.
Yet, despite their differences in emphasis, both these great disciples share a predilection for systematic analysis and both display the same concern for razor-sharp precision in their thinking. For this reason, no doubt, within the Theravāda tradition each elder has come to be regarded as the father of a particular methodology for interpreting the Dhamma that rose to prominence in the early centuries of Buddhist literary history. Sāriputta is, of course, viewed as the original systematiser of the Abhidhamma, which (according to tradition) he elaborated based on the outlines that the Buddha taught him during his periodic visits to the human realm while expounding the Abhidhamma to the devas in the Tāvatiṃsa heaven.
Mahākaccāna is regarded as the author of an exegetical system embedded in two post-canonical works that exerted an important influence on the early Buddhist commentators. About these two works—the Peṭakopadesa and the Nettippakaraṇa—we shall have more to say below.
THE MAJJHIMA NIKĀYA
The first sutta in the Majjhima Nikāya in which the Venerable Mahākaccāna plays a prominent role is the Madhupiṇḍika Sutta (MN 18), the Honeyball Discourse, a title assigned to it by the Buddha himselfperhaps a unique instance of the Master conferring a title upon a sutta spoken by a disciple. The sutta opens on an occasion when the Blessed One is dwelling at the city of Kapilavatthu in his native land, the Sakyan republic. One day, while he is sitting in meditation in Nigrodha’s Park, an arrogant Sakyan named Daṇḍapāṇi approaches him and asks, in a deliberately discourteous manner: “What does the recluse assert, what does he proclaim?”
The Buddha replies with an answer intended to underscore his own refusal to be dragged into the type of conflict that his questioner wants to instigate: “Friend, I assert and proclaim such (a teaching) that one does not quarrel with anyone in the world, with its gods, its Māras and its Brahmās, in this generation with its recluses and brahmins, its princes and its people; such (a teaching) that perceptions no more underlie that brahmin who abides detached from sensual pleasures, without perplexity, shorn of worry, free from craving for any kind of being.” The reply is utterly incomprehensible to Daṇḍapāṇi, who raises his eyebrows in bewilderment and departs.
Later, in the evening, the Buddha informs the bhikkhus what had transpired, One monk inquires: “What exactly is the teaching that the Blessed One proclaims whereby one can avoid all quarrels and, at the same time, be free from the pernicious influence of craving?” The Buddha answers with the following pithy statement: “Bhikkhus, as to the source through which perceptions and notions tinged by mental proliferation beset a person: if nothing is found there to delight in, welcome, and hold to, this is the end of the underlying tendencies to lust, aversion, views, doubt, conceit, the desire for being, and ignorance; this is the end of reliance on rods and weapons, of quarrels, brawls, disputes, recrimination, malice, and false speech; here these evil unwholesome states cease without remainder.”
Having said this, before the monks even have time to ask for an explanation, the Lord rises from his seat and enters his dwelling. After the Buddha has retired, the bhikkhus ponder his statement, and realizing that they cannot understand it on their own, they consider: “The Venerable Mahākaccāna is praised by the Teacher and esteemed by his wise companions in the holy life. He is capable of expounding the detailed meaning. Suppose we went to him and asked him the meaning of this.” When they approach Mahākaccāna and make their request, he first chides them for coming to him rather than asking the Buddha to clarify it. To come to him when the Blessed One is present, he says, is like seeking heartwood among the branches and leaves of a great tree after passing over the trunk.
The Blessed One is the one who knows and sees; he is vision, he is knowledge, he has become the Dhamma, become the holy one; he is the sayer, the proclaimer, the elucidator of meaning, the giver of the Deathless, the Lord of the Dhamma, the Tathāgata. The bhikkhus, however, while admitting that the elder’s reproach is warranted, still insist that he himself is well qualified to explain the meaning. Finally the elder consents. He then gives the following explanation of the Buddha’s brief statement: “Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises. The meeting of the three is contact. With contact as condition there is feeling. What one feels, that one perceives. What one perceives, that one thinks about. What one thinks about, that one mentally proliferates. With what one has mentally proliferated as the source, perceptions and notions tinged by mental proliferation beset a person with respect to past, future, and present forms cognisable through the eye.”
The same pattern is repeated for each of the other sense bases. The elder then connects the entire exposition with the principle of conditionality, showing how each term in the series arises in dependence on the preceding term and ceases with the cessation of its predecessor. This passage, rich in implications, offers a penetrative account of the process by which the deluded mind becomes overwhelmed by its own imaginary creations—its distorted perceptions and mental constructs. The sequence begins as a straightforward description of the conditioned genesis of cognition: each type of consciousness arises in dependence on its respective sense faculty and object. The process unfolds in the natural order through contact, feeling, and perception as far as the stage of thinking. But in the unenlightened worldling, who lacks correct insight into the true nature of things, at the stage of thinking, cognition is vitiated by the influence of papañca, a difficult Pāli word best rendered as “conceptual proliferation.”
Instead of correctly comprehending the objects of perception, the deluded mind, infiltrated by papañca, spins out a complex mental commentary that embellishes things with the erroneous notions of “mine,” “I,” and “myself.” Thereby the person is overrun by “perceptions and notions tinged by mental proliferation” (papañcasaññāsaṅkhā). The underlying springs of this conceptual proliferation are three defilements: craving (taṇhā), conceit (māna), and wrong view (diṭṭhi). When these three gain control of the thought process, cognition runs wild, spilling out a host of delusive ideas, obsessions, and passions that overpower the subject and reduce him to their hapless victim. This process of sense perception, as Mahākaccāna shows, is “the source through which perceptions and notions tinged by mental proliferation beset a person, referred to by the Buddha in his brief statement.
When there is no delighting in the process of perception by way of craving, which elaborates upon experience in terms of the notion “mine”; when there is no welcoming it by way of conceit, which introduces the notion “I am”; when there is no holding to it by way of wrong view, which proliferates in notions of a self, then all the underlying tendencies to the defilements will be uprooted, and one can dwell in the world as a liberated sage, holy and wise, without quarrels, conflicts, and disputes. Such was the explanation of the Buddha’s words that Mahākaccāna offered to the monks. Afterwards the monks approached the Blessed One and told him what Mahākaccāna had said. The Buddha replied with words of the highest praise for his disciple: “Mahākaccāna is wise, bhikkhus, Mahākaccāna has great wisdom. If you had asked me the meaning of this, I would have explained it to you in the same way that Mahākaccāna has explained it. Such is the meaning of this, and so you should remember it.”
Just then the Venerable Ānanda, standing nearby, added a memorable simile to highlight the beauty of Mahākaccāna’s exposition: “Just as if a man exhausted by hunger and weakness came upon a honeyball, in the course of eating it he would find a sweet delectable flavour; so too, venerable sir, any able bhikkhu, in the course of scrutinizing with wisdom the meaning of this discourse on the Dhamma, would find satisfaction and confidence of mind.” On the basis of this simile the Buddha named the discourse the Madhupiṇḍika Sutta, “The Honeyball Discourse.” The other two Majjhima Nikāya suttas featuring Mahākaccāna, and one in the Aṅguttara Nikāya, conform to this same stereotyped pattern: the Buddha makes a brief statement, gets up, and enters his dwelling; the monks approach the elder to ask for an explanation of the meaning; he reprimands them for coming to him rather than asking the Lord himself, but finally he complies with their request and elucidates the Buddha’s utterance; the monks return to the Buddha and repeat his analysis, which the Master applauds with words of praise.
The Mahākaccāna Bhaddekaratta Sutta (MN 133) centres around the famous Bhaddekaratta poem, a set of verses spoken by the Buddha that had been circulating within the Sangha. The poem stresses the need to abandon longing for the past and anticipation of the future, calling instead for urgent effort to marshal all one’s energies for penetrating with insight the present reality itself. Many of the Buddha’s disciples had learned the poem by heart, along with the Buddha’s own exegesis of it, and had been using it as an inspiration for their meditation practice and as a theme for sermons.18 One bhikkhu named Samiddhi, however, did not know even the poem, let alone its exegesis. One day a benevolent deity, taking compassion on him, came to him in the early morning and urged him to learn the Bhaddekaratta poem and exposition.
Samiddhi went to the Buddha and asked him to teach these to him. The Buddha recited the poem: Let not a person revive the past Or on the future build his hopes, For the past has been left behind And the future has not been reached.
Instead with insight let him see Each presently arisen state; Let him know that and be sure of it, Invincibly, unshakably.
Today the effort must be made; Tomorrow Death may come, who knows? No bargain with Mortality Can keep him and his hoards away.
But one who dwells thus ardently, Relentlessly, by day, by night It is he, the Peaceful Sage has said, Who has had one excellent night.
Then the Blessed One rose from his seat and entered his dwelling. Samiddhi, and the other monks present at the time, went to the Venerable Mahākaccāna in search of an explanation. As in the prelude to the Madhupiṇḍika Sutta, Mahākaccāna at first remonstrates with them but then agrees to share his understanding of the poem. Taking up the first two lines as the theme of his exposition, he explicates each by way of the six sense bases. One “revives the past” when one recollects the eye and forms seen in the past, dwelling upon them with desire and lust; so too with the other five sense faculties and their objects. One “builds up hope upon the future” when one sets one’s heart on experiencing in the future sense objects one has not yet encountered.
One who does not bind himself by desire and lust to memories of past sensory experience and yearnings for future sensory experience is one who “does not revive the past or build up hope upon the future.” Similarly, one whose mind is shackled by lust to the present sense faculties and their objects is called “one vanquished in regard to presently arisen states,” while one whose mind is not bound to them by lust is called “one invincible in regard to presently arisen states.” Again, the monks return to the Buddha, who says, “If you had asked me the meaning of this, I would have explained it to you in the same way that Mahākaccāna has done.”
The third Majjhima sutta, the Uddesavibhaṅga Sutta (MN 138), opens with the Buddha announcing to the monks that he will teach them a summary (uddesa) and an exposition (vibhaṅga). He recites the summary thus: “Bhikkhus, a bhikkhu should examine things in such a way that while he is examining them, his consciousness is not distracted and scattered externally nor stuck internally, and by not clinging he does not become agitated. If his consciousness is not distracted and scattered externally nor stuck internally, and if by not clinging he does not become agitated, then for him there is no origination of suffering—of birth, aging, and death in the future.” Then, as on prior occasions, he rises from his seat and retires, without giving the exposition—a strange omission, as he had announced that he would teach it! But the monks do not feel lost, for the Venerable Mahākaccāna is in their midst, and his explanation would certainly win the approbation of the Master.
After his usual protest, Kaccāna begins his analysis by taking up each phrase in the Buddha’s summary and dissecting it in minute detail. How is consciousness “distracted and scattered externally”? When a monk has seen a form with the eye (or has experienced some other sense object with its corresponding faculty), “if his consciousness follows after the sign of form, is tied and shackled by gratification in the sign of form, is fettered by the fetter of gratification in the sign of form, then his consciousness is called ‘distracted and scattered externally.”’ But if, on seeing a form with the eye, etc., the monk does not follow after the sign of form, does not become tied and shackled to the sign of form, then his consciousness is called “not distracted and scattered externally.”
His mind is “stuck internally” if he attains any of the four jhānas, the meditative absorptions, and his mind becomes “tied and shackled” by gratification in the superior rapture, bliss, peace, and equanimity of the jhāna. If he can attain the jhānas without becoming attached to them, his mind is “not stuck internally.” There is “agitation due to clinging” (upādāya paritassanā) in the “uninstructed worldling” (assutavā puthujjana), who regards his five aggregates as self. When his form, or feeling, or perception, or volitional formations, or consciousness undergoes change and deterioration, his mind becomes preoccupied with the change, and he becomes anxious, distressed, and concerned. Thus there is agitation due to clinging. But the instructed noble disciple does not regard the five aggregates as his self. Therefore, when the aggregates undergo change and transformation, his mind is not preoccupied with the change and he dwells free from anxiety, agitation, and concern. This, the elder states, is how he understands in detail the summary stated in brief by the Blessed One, and when the monks report to the Master, he endorses his disciple’s explanation.
THE SAṂYUTTA NIKĀYA
The Saṃyutta Nikāya contains three suttas in which the Venerable Mahākaccāna displays his ingenuity in elaborating upon brief utterances of the Buddha: SN 22:3, SN 22:4, and SN 35:130. These suttas are different in both setting and character from the three analytical discourses of the Majjhima Nikāya. In all three the elder is not dwelling in the company of the Buddha, but in Avantī, at the Osprey’s Haunt on Precipice Mountain, presumably a remote place difficult of access. A lay devotee named Hāliddikāni, evidently quite learned in the Dhamma, visits him and asks him to explain in detail a short discourse of the Buddha’s. Mahākaccāna’s reply is addressed to the householder Hāliddikāni alone, not to a group of monks, and there is no subsequent confirmation of his exposition by the Buddha at the end of the discourse. It seems impossible to determine whether these exchanges took place during the Buddha’s life or afterwards, but obviously, to have been incorporated into the Pāli Canon, reports of the discussions must have reached the main centres of the Buddhist community.
In SN 22:3, Hāliddikāni asks the elder to explain in detail the meaning of a verse from “The Questions of Māgandiya,” included in the Aṭṭhakavagga of the Suttanipāta: Having left home to roam without abode, In the village the sage is intimate with none; Rid of sense pleasures, without preference, He would not engage people in dispute. (Sn 844)
In responding to the lay devotee’s request, the Venerable Mahākaccāna introduces a methodology that is strikingly different from his approach to interpretation in the three suttas of the Majjhima Nikāya. Here he does not simply elaborate upon the literal meaning of the Buddha’s statement as he did on those occasions. Instead he transposes the key expressions of the verse to a different level of discourse, treating them not merely as obscure terms in need of clarification but as metaphors or figures of speech that to be properly understood must be redefined in terms of their non-figurative meanings. He does this, as we shall see just below, by first eliciting from the selected figurative terms their implicit literal meanings and then mapping those meanings on to other, more systematic schemes of doctrine. This technique was to become characteristic of the Pāli commentaries in later centuries, and we might even regard Mahākaccāna’s style of exegesis here as being, in certain respects at least, the original prototype of the commentarial method. Taking up first the expression “having left home” (okaṃ pahāya), Mahākaccāna treats the word “home” not as meaning simply a place where people live but as an elliptical reference to the “home of consciousness” (viññaṇassa oko).
He explains that the “home of consciousness” is the other four aggregates—material form, feeling, perception, and volitional formations—which are here referred to as elements (dhātu); elsewhere these are described as the four “stations of consciousness” (viññāṇa-ṭhiti).19 If consciousness is bound by lust to these four elements, one is said to move about in a home. If one has abandoned all desire, lust, delight, and craving for these four homes of consciousness, one is said to “roam about homeless” (anokasāri). It should be noted that this last term does not actually occur in the verse, but Mahākaccāna has introduced it to fill out his exposition. Next the elder explicates the phrase “to roam without abode” (aniketasāri), He first defines the counterpart, “roaming about in an abode” (niketasāri), which also does not appear in the verse. As before, Mahākaccāna treats this expression as a metaphor to be reformulated in terms of systematic doctrine. In this instance, rather than using the five aggregates as his scaffold, he draws in the six external sense bases.
By being shackled to the sign of forms (sounds, odours, etc.), by moving about in the abode of forms, etc., one is called “one who roams about in an abode.” When one has abandoned all bondage to the sign of forms, etc., cut them off at the root, then one is said to “roam without abode.” The remaining sections of the exposition proceed more literally and simply offer straightforward definitions of the phrases used in the verse, always in terms of contrasting pairs. One who is “intimate with none in the village” is defined as a bhikkhu who keeps aloof from laypeople and their worldly concerns. One “rid of sense pleasures” is one devoid of lust and craving for sensual pleasures. One “without preferences” (apurakkharāno) is one who does not yearn for the future. And one who “would not engage people in dispute” is one who does not become embroiled in quarrels and disputes over the interpretation of the Dhamma.
In the next sutta (SN 22:4) Hāliddikāni asks how one should understand in detail the following brief statement of the Buddha’s, found in “The Questions of Sakka”: “Those recluses and brahmins who are liberated by the full destruction of craving are those who have reached the ultimate end, the ultimate security from bondage, the ultimate holy life, the ultimate goal, and are best among devas and humans.” Mahākaccāna explains: Householder, through the destruction, fading away, cessation, giving up, and relinquishment of the desire, lust, delight, craving, engagement and clinging, mental standpoints, adherences, and underlying tendencies regarding the material-form element, the mind is called well liberated. So too in regard to the feeling element, the perception element, the volitional-formations element, the consciousness element. Thus, householder, it is in such a way that the meaning of what was stated in brief by the Blessed One should be understood in detail.
In a third sutta (SN 35:130) Hāliddikāni begins a query with a quotation from the Buddha, but this time he does not ask: “How should the meaning of this brief statement be understood in detail?” Rather, he simply requests the elder to explain the following excerpt from the Dhātu Saṃyutta (SN 14:4): “Bhikkhus, it is in dependence on the diversity of elements that there arises the diversity of contacts; in dependence on the diversity of contacts that there arises the diversity of feelings.” The Buddha himself had explained this assertion by showing how the different kinds of elements condition their corresponding kinds of contact and feeling: “In dependence on the eye element there arises eyecontact; in dependence on eye-contact there arises feeling born of eyecontact.” And so for the other sense faculties. Mahākaccāna, however, does not merely parrot the Buddha’s analysis but carries the divisions down to a finer level: Here, householder, having seen a form with the eye, a bhikkhu understands an agreeable form thus: “Such it is. In dependence on eye-consciousness and a contact to be experienced as pleasant, there arises a pleasant feeling.”
Then, having seen a form with the eye, a bhikkhu understands a disagreeable form thus: “Such it is. In dependence on eye-consciousness and a contact to be experienced as painful, there arises a painful feeling.” Then, having seen a form with the eye, a bhikkhu understands a form that is a basis for equanimity thus: “Such it is. In dependence on eye-consciousness and a contact to be experienced as neither-painful-nor-pleasant, there arises a neither-painful-nor-pleasant feeling.” The same analysis is applied to each of the other sense faculties. Thus, while the Buddha merely differentiates the contact and feeling by way of the sense faculty, Mahākaccāna distinguishes within each sense sphere three qualities of the object—agreeable, disagreeable, and indifferent; three qualities of the contact—to be felt as pleasant, to be felt as painful, and to be felt as neither; and three qualities of the feeling—pleasant, painful, and neither-painful-nor-pleasant. These triads are then collated and shown to originate in a conditional relationship: the quality of the object conditions the quality of the contact; the quality of the contact conditions the quality of the feeling. As the entire process is said to be contemplated by a bhikkhu endowed with understanding, this also implies that he has the capacity for overcoming the bondage to feelings by insight into their conditioned origination.
THE AṄGUTTARA NIKĀYA
The Aṅguttara Nikāya offers two further examples of Mahākaccāna’s exegetical skills. In one short sutta in this collection (AN 10:26) the elder interprets a verse, the meaning of which seems completely explicit as it stands, by transposing it into a figurative mode and then extracting the implicit meaning by mapping it on to a frame of systematic doctrine. Here a woman lay disciple named Kālī comes to the elder and asks him to explain in detail a verse from “The Maiden’s Questions.” The reference is to the story of the Buddha’s encounter with Māra’s daughters when they tried to seduce him in the first year after his Enlightenment (SN 4:25). The daughter Taṇhā (Craving) had asked him why, instead of forming intimate relationships in the village, he squanders his time meditating alone in the woods.
To this the Buddha replied: Having conquered the army of the pleasant and agreeable, Meditating alone I discovered bliss The attainment of the goal, the peace of the heart. Therefore I do not make friends with people, Nor does intimacy with anyone flourish for me.
It is this verse that Kālī asks the Venerable Mahākaccāna to elucidate. The elder explicates the verse in a way that does not appear to be derivable from the words themselves. His interpretation contrasts the Buddha’s attitude to the kasiṇa—the meditations on special devices for inducing concentration–with that of other recluses and brahmins. He explains that some recluses and brahmins regard the attainment of the earth kasiṇa as the supreme goal and thereby generate this attainment. Others may take one of the other kasiṇa as supreme—the water kasiṇa, the fire kasiṇa, etc.-and reach the corresponding meditative state. But for each kasiṇa, the Blessed One has directly understood to what extent it is supreme, and having understood this, he saw its origin, danger, and the escape, and he saw the knowledge and vision of the true path and the false.
Having seen all this, he understood the attainment of the goal and the peace of the heart. It is in this way, the elder concludes, that the meaning of the above verse should be understood in detail. Interpreted by way of its apparent meaning, the verse seems to be extolling the bliss of secluded meditation above the pleasures of sensual and social contact—the very enjoyments with which Māra’s daughters have been trying to tempt the Enlightened One. But Mahākaccāna gives a different twist to the meaning. For him, the contrast is not merely between sensual pleasure and meditative bliss but between two different attitudes to advanced stages of meditative absorption. The ordinary recluses and brahmins take the jhānas and other extraordinary states of consciousness attainable through the kasiṇa meditations to be the final goal of spiritual endeavour.
By doing so, they fall into the trap of craving for becoming and fail to find the way to final deliverance. Because they become attached to the exalted bliss and quiet serenity of the jhānas, they cannot see that these states too are conditioned and transient and thus they cannot relinquish their attachment to them. They therefore remain caught within Māra’s domain, vanquished by his army of “agreeable and pleasant forms,” however sublime such may be. But the Buddha has seen the origin (ādi) 22 of these attainments, i.e., craving as the origin of suffering; he has seen the danger (ādīnava), i.e., that they are impermanent, unsatisfactory, and subject to change; he has seen the escape (nissaraṇa) from them, i.e., Nibbāna; and he has obtained the knowledge and vision by which he can distinguish the true path from the false, i.e., the Noble Eightfold Path from the wrong eightfold path. By means of this fourfold knowledge, which in effect is knowledge of the Four Noble Truths, he has attained the goal, Nibbāna, experienced as the peace of heart that can arise only when all defilements have been extinguished without residue.
Finally, toward the end of the massive Aṅguttara Nikāya, we find one more sutta constructed on the same pattern as the three Majjhima Nikāya suttas. This sutta (AN 10:172) opens with a short statement of the Buddha’s: “Bhikkhus, non-Dhamma should be understood, and so too Dhamma should be understood. Harm should be understood, and benefit should be understood. Having understood all this, one should practice in accordance with Dhamma, in accordance with benefit.” Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered his dwelling. The monks then approach the Venerable Mahākaccāna to request an explanation. Following the stock formulas of protest and insistence, Mahākaccāna interprets the Buddha’s injunction by way of the ten unwholesome and ten wholesome courses of kamma: taking life is nonDhamma, abstaining from taking life is Dhamma; the numerous evil unwholesome states that arise on account of taking life—this is harm; the numerous wholesome states that arise conditioned by abstinence from taking life and that go to fulfilment by development—this is benefit. The same pattern is applied to stealing, sexual misconduct, lying, slander, harsh speech, and gossip.
Finally, covetousness, ill will, and wrong view are non-Dhamma, and the evil states that arise from them are harm; non-covetousness, goodwill, and right view are Dhamma, and the wholesome states conditioned by them that go to fulfilment by development are benefit.
OTHER TEACHINGS OF MAHĀKACCĀNA
Not all the discourses spoken by Mahākaccāna take the form of commentaries on brief statements by the Buddha. He also delivered Dhamma talks that unfold along independent lines, and he was skilled in resolving the doubts of inquirers and fellow monks with his own original insights into the Teaching. The Majjhima Nikāya contains a full-length dialogue between the great elder and King Avantīputta of Madhurā, who was (according to the commentary) the grandson of King Caṇḍappajjota of Avantī.
Once, when the Venerable Mahākaccāna was dwelling at Madhurā, the king heard the favourable report that was circulating about him: “He is wise, discerning, sagacious, learned, articulate, and perspicacious; he is aged and he is an arahant.” Desiring to converse with such a worthy monk, the king drove out to his hermitage to meet him, and the conversation that resulted has been recorded as the Madhurā Sutta (MN 84).
The question with which the king opened this dialogue did not concern a profound problem about the nature of reality or the deeper realizations of insight meditation. It revolved around a practical issue that must have been weighing heavily on the minds of many of the noble-caste rulers of the time: the attempts of the brahmins to establish their own hegemony over the entire Indian social system. The brahmins tried to justify this drive for power by appealing to their divinely ordained status. King Avantīputta relates to Mahākaccāna the claim that they had been advancing: “The brahmins are the highest caste, those of any other caste are inferior; brahmins are the fairest caste, those of any other caste are dark; only brahmins are purified, not non-brahmins; brahmins alone are the sons of Brahmā, the offspring of Brahmā, born of his mouth, born of Brahmā, created by Brahmā, heirs of Brahmā.”
The Venerable Mahākaccāna, though of pedigree brahmin stock himself, was well aware of the presumption and arrogance that lay behind this proclamation. He replied that the claim of the brahmins is “just a saying in the world,” one with no divine sanction at all to support it. To prove his point Mahākaccāna brought forth a powerful array of arguments in its favour: one of any social class who gains wealth can command the labour of those in the other castes; even a menial could enrol a brahmin in his service. One of any caste who violates the principles of morality would be reborn in hell, while one of any caste who observes the moral precepts would be reborn in a happy realm. One of any caste who breaks the law would be punished. One of any caste who renounces the world and becomes an ascetic would receive homage and respect. As each argument draws to a close, the king proclaims: “These four castes are all the same; there is no difference between them at all.”
At the end of the discussion, after expressing his appreciation of Mahākaccāna’s replies, King Avantīputta declares: “I go to Master Kaccāna for refuge and to the Dhamma and to the Sangha of bhikkhus.” But the elder corrects him: “Do not go to me for refuge, great king. Go for refuge to that same Blessed One to whom I have gone for refuge”—the Fully Enlightened Buddha. When the king asks where the Blessed One is now living, the elder explains that he has attained Parinibbāna. This reply indicates that Mahākaccāna’s own death must have taken place after that of the Buddha. The Saṃyutta Nikāya includes a sutta (SN 35:132) that shows how the Venerable Mahākaccāna’s skill in handling a group of rowdy young brahmin boys helped to transform the attitude of a learned old brahmin and his entourage of pupils. On one occasion the elder was living in Avantī in a forest hut.
Then a number of young brahmin boys, pupils of the renowned brahmin teacher Lohicca, drew near to the hut while collecting firewood. As the brahmins of that period often harboured hostile feelings toward the renunciant Buddhist monks, these boys, behaving as boys typically do when on a group outing, trampled around the hut, deliberately making a racket to disturb the meditating monk. They also shouted the words which the brahmins used to taunt the nonbrahmin ascetics: “These bald-pated ascetic rascals, menials, swarthy offspring of the Lord’s feet, are honoured, respected, esteemed, worshiped, and venerated by their servile devotees.”
The Venerable Mahākaccāna came out from the hut and addressed the boys with verses in which he reminded them of the ancient brahmanical ideals, so badly neglected by the brahmins of that day:
Those men of old who excelled in virtue, Those brahmins who recalled the ancient rules, Their sense doors guarded, well protected, Dwelt having vanquished wrath within.
They took delight in Dhamma and meditation, Those brahmins who recalled the ancient rules. But these have fallen, claiming “We recite” While puffed up on account of their descent.
They conduct themselves in unrighteous ways; Overcome by anger, armed with various weapons, They transgress against both frail and firm. For one who does not guard the sense doors
(All the vows he undertakes) are vain Just like the wealth a man gains in a dream: Fasting and sleeping on the ground, Bathing at dawn, (study of) the Triple Veda, Rough hides, matted locks, and dirt; Hymns, rules and vows, austerities, Hypocrisy, crookedness, rinsing the mouth: These are the emblems of the brahmins Performed to increase their worldly gains.
A mind that is well concentrated, Purified and free from blemish, Tender towards all sentient beings— That is the path for reaching Brahma.
When they heard this the brahmin boys were angry and displeased. On returning to their teacher, the brahmin Lohicca, they reported that the recluse Mahākaccāna was “denigrating and scorning the sacred brahmin hymns.” After his first flush of anger had subsided, Lohicca, being a man of sense, realized that he should not rush to conclusions merely on the basis of hearsay reported by youngsters, but should first inquire from the monk himself whether there was any truth in their accusation. When Lohicca went to Mahākaccāna and asked him about the conversation he had with the boys, the elder reported everything as it occurred, repeating the poem. Lohicca was deeply impressed by the poem, and even more so by the ensuing discourse on how to guard the senses. At the end of the discussion not only did the brahmin go for refuge to the Triple Gem, but he invited the elder to visit his household, assuring him that “the brahmin boys and maidens there will pay homage to Master Kaccāna; they will stand up for him out of respect; they will offer him a seat and water; and that will lead to their welfare and happiness for a long time.”
The Venerable Mahākaccāna seems to have had a particularly deep insight into the causal basis of human quarrels and disputes. We have already seen how he traced the causal roots of conflict in his exposition in the Madhupiṇḍika Sutta and his skill in transforming Lohicca’s retinue of disciples. On another occasion (AN 2:4:6) a brahmin named Ārāmadaṇḍa came to him and asked: “Why is society rent by such bitter conflicts—conflicts that pit nobles against nobles, brahmins against brahmins, householders against householders?” To this the elder replied: “It is because of sensual lust, attachment, greed, and obsession with sensual pleasures that nobles fight with nobles, brahmins with brahmins, householders with householders.”
Next Ārāmadaṇḍa asked: “Why is it that ascetics fight with ascetics?” And Mahākaccāna replied: “It is because of lust for views, attachment, greed, and obsession with views that ascetics fight with ascetics.” Finally the brahmin asked whether there was anyone in the world who had transcended both sensual lust and lust for views. Although Mahākaccāna, as an arahant, could have put himself forth as an example of such a one, with characteristic modesty and self-effacement he named instead the Blessed One, who was dwelling at Sāvatthī at the time. When this was said, the brahmin Ārāmadaṇḍa knelt down on the ground, held out his hands in reverential salutation, and exclaimed three times: “Homage to the Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened One.”
In the next sutta (AN 2:4:7) a brahmin named Kaṇḍarāyana reproached Mahākaccāna for not showing proper respect toward aged brahmins. The elder defended himself by distinguishing the conventional usage of the words “aged” and “young” from their proper meaning within the discipline of the Noble One. On this latter criterion, even if a person is eighty, ninety, or a hundred years from birth, if he is still addicted to sensual pleasures he is reckoned as a child, not an elder. But even if a person is young, with jet black hair, endowed with the blessing of youth, if he has broken free from sensual desires, he is then reckoned as an elder.
Once the Venerable Mahākaccāna gave the monks a discourse on the six recollections (cha anussati)—the contemplations of the Buddha, the Dhamma, the Sangha, virtue, generosity, and the devas (AN 6:26). He declared that it is wonderful and marvellous how the Blessed One has discovered these six recollections as the way to freedom for those still trapped in the confines of the world. He describes the six recollections in exactly the same terms that the Buddha himself has used to describe the four foundations of mindfulness. They are the means “for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the passing away of pain and grief, for the arrival at the right method, and for the realization of Nibbāna.” On another occasion (AN 6:28) some elder bhikkhus were holding a discussion about the right time to approach “a monk worthy of esteem” (manobhāvaniyo bhikkhu). One said he should be approached after he has finished his meal, another said he should be approached in the evening, while still another contended that the early morning was the most fitting time to speak with him. U
Unable to reach accord, they came to Mahākaccāna with their problem. The elder replied that there were six proper times for approaching a worthy monk. The first five are when the mind is overcome and obsessed by the five mental hindrances—sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, and doubt—and one cannot find an outlet from them on one’s own. The sixth occasion to approach is when one does not know a suitable object to attend to in order to reach the destruction of the cankers (āsavakkhaya). It was not always with words that the Venerable Mahākaccāna taught, but also by silent example. On one such occasion the Buddha was moved to extol him in an udāna—an inspired utterance—preserved for us in the canonical collection of that name (Ud 7:8). One evening the Buddha was seated in his cottage at Jeta’s Grove in Sāvatthī when he saw Mahākaccāna nearby “sitting cross-legged, holding his body erect, having mindfulness with regard to the body set up and well established within him.”
On realizing the significance of this, the Blessed One uttered this inspired utterance: He who always has mindfulness Continually established on the body thus: “If there had not been, there would not be for me; There will not be, so there will not be for me, “ If he dwells on this in graded steps In time he will pass beyond attachment.
The Udāna Commentary, in its explanation of this sutta, helps shed light on the approach that Mahākaccāna adopted to reach arahantship. Although this explanation conflicts with the account of his “instantaneous enlightenment” found in the biographical sketch of the Aṅguttara Commentary (see above, p. 216), it appears more realistic. The Udāna Commentary explains that in his endeavour to attain arahantship, Kaccāna first developed jhāna using mindfulness of the body (kāyagatā sati) as his subject of meditation. Taking that jhāna as his foundation, he then redirected mindfulness of the body onto the track of insight meditation (vipassanā), using the wisdom of insight that arose from this contemplation to realize the supramundane paths and fruits. Passing through each stage in succession, he brought his work to its consummation in the fruit of arahantship.
Thereafter he would regularly adopt the same approach in order to enter the fruition attainment of arahantship (arahattaphala-samāpatti), the special meditative absorption, exclusive to the arahant, in which the bliss of Nibbāna is experienced even in this very life. It was just on such an occasion, when the elder was sitting absorbed in fruition attainment, that the Buddha caught sight of him and extolled him in this inspirational verse. The couplet by which the Buddha expresses the theme of contemplation is taken, by the commentary, to signify “four-cornered emptiness” (catukoṭi-suññatā): the absence of “I” and “mine” in the past and present (“If there had not been, there would not be for me”), and the absence of “I” and “mine” in the future (“There will not be, so there will not be for me”). By applauding the Venerable Mahākaccāna with this inspired utterance, the Buddha has held him up as a model for later generations to emulate in the quest to overcome attachment to the world.
THE THERAGĀTHĀ VERSES
The Theragāthā, the verses of the ancient elders, includes eight verses ascribed to Mahākaccāna (494–501). These verses are in no way exceptional and merely express, in verse form, injunctions to proper discipline for monks and practical advice for householders. Although Kaccāna’s verses addressed to the brahmin Lohicca did serve effectively as a didactic tool, he does not seem to have been as amply endowed with the gift of poetic expression as several of the other great disciples, such as Mahākassapa, Sāriputta, and Vaṅgisa. His sphere of excellence was analysis and exegesis, not inspirational eloquence or artistic creativity.
The first two verses, according to the commentary, were spoken as an exhortation to the bhikkhus. One day the elder had noticed that a number of monks had laid aside their meditation practice in order to delight in work and in company. They were also growing too fond of the delicious food provided by their devoted lay supporters. He therefore admonished them thus:
One should not do much work One should avoid people, One should not bustle (to obtain gifts).
One who is eager and greedy for flavours Misses the goal that brings happiness. They knew as a bog this homage and veneration Obtained among devoted families.
A subtle dart, difficult to extract, Honour is hard for a vile man to discard. (Th 494–95)
The other six verses, again according to the commentary, were spoken as exhortations to King Caṇḍappajjota. The king, it is said, placed faith in the brahmins and performed animal sacrifices at their behest; he also would impose penalties and confer favours arbitrarily, presumably on account of that impulsive temperament of his that earned him the title “the Violent.”
Therefore, to dissuade the king from such reckless behaviour, the elder recited the next four verses: It is not on account of another That a mortal’s kamma is evil. On one’s own accord one should not resort to evil, For mortals have kamma as their kinsmen
One is not a thief by another’s word, One is not a sage by another’s word; It is as one knows oneself That the devas also know one.
Others do not understand That we all come to an end here. But those wise ones who understand this Thereby settle their quarrels.
The wise man lives indeed Even despite the loss of his wealth. But if one does not obtain wisdom, Then even though rich one is not alive. (Th 496–99)
The last two stanzas were spoken by the elder when the king came to him one day and informed him of a disturbing dream he had seen the previous night:
One hears all with the ear, One sees all with the eye, The wise man should not reject Everything that is seen and heard.
One with eyes should be as if blind, One with ears as if deaf, One with wisdom as if mute, One with strength as if feeble.
Then, when the goal has been attained, One may lie upon one’s death bed. (Th 500–501)
The commentary explains the purport of the verses thus: A wise person should not reject everything, but should first investigate virtues and faults and then should reject whatever should be rejected and accept whatever is acceptable. Therefore, in regard to what should be rejected, though one possesses vision one should be as if blind, and though able to hear, one should be as if deaf. When tempted to speak what is unfit to be uttered, one who is intelligent and a good speaker should be as if dumb; and in regard to what should not be done, one who is strong should be as if feeble.
The last line is ambiguous, in the Pāli as well, and the commentary interprets it in two different ways: When a task that should be done has arisen, one should investigate it and not neglect it even if one is lying on one’s death bed. Alternatively, if a task that one should not do has arisen, one should prefer to die—to lie down on one’s death bed— rather than do it. Neither explanation sounds convincing, and the sense consonant with the spirit of the Theragāthā as a whole would seem to be: One should die as one who has attained the goal, i.e., as an arahant.
THE EXEGETICAL TREATISES
Before concluding this survey of the Venerable Mahākaccāna’s contribution to the Buddha’s Dispensation, we should briefly take note that the Theravāda tradition ascribes to him two exegetical treatises—the Peṭakopadesa and the Nettippakaraṇa—and an influential grammar of the Pāli language called the Kaccāyana-vyākaraṇa. The two treatises are not included in the Pāli Canon (except in Burma, where they were lately incorporated into the Sutta Piṭaka), but they have exerted a major influence on the evolution of Theravādin exegetical method. Bhikkhu Ñāṇamoli, who translated both works into English, holds that the Nettippakaraṇa is a later, more refined version of the Peṭakopadesa.
Both deal with essentially the same method of exegesis, which in the Nettippakaraṇa is clearer and more streamlined. The method is designed to elicit from the Buddha’s discourses the unifying principles that underlie the variegated expressions of the Dhamma. It is founded on the assumption that beneath the many diverse utterances of the Master, spoken in accordance with the temperament and situation of the auditors, there runs a single consistent system, which with the right exegetical techniques can be extracted from the particular statement under investigation and displayed in its unadorned essence. The Nettippakaraṇa is intended to define that system. The Netti, as Ven. Ñāṇamoli has explained, is not itself a commentary but a guide for commentators. It explicates not so much the teachings themselves (except by way of exemplification) as the tools that are to be used to elicit the structural elements that underlie and shape the expression of the teachings. Its methodology is set up under two main headings, the phrasing (byañjana) and the meaning (attha).
The phrasing is handled by sixteen “modes of conveyance” (hāra), techniques of verbal and logical analysis that can be applied to any specified passage in order to extract the principles that lie behind the verbal formulation and logical organization of its content. The meaning is handled by three methods or “guidelines” (naya). These take the meaning to be the aim or goal of the doctrine (the Pāli word attha signifies both “meaning” and “goal”), which is the attainment of Nibbāna, and then disclose how the teaching in question “signifies” the attainment of that goal. Two additional methods are then proposed for correlating the sutta’s terminology with the methods for explicating the meaning.
The method is applied by the subcommentaries to the first sutta of each of the four Nikāyas in special supplements to the main portion of the subcommentary. A commentary on the Netti, attributed to Ācariya Dhammapāla, also exists. The colophons of both exegetical treatises—the Peṭakopadesa and the Nettippakaraṇa—attribute them to the Buddha’s disciple Mahākaccāna. The Netti colophon states further that it was approved by the Blessed One and recited at the original Buddhist Council. Western scholars have been inclined to dismiss the ascription of authorship to Mahākaccāna as fanciful. Ven. Ñāṇamoli, however, in the introduction to his translation of the Netti, offers an explanation that preserves at least a grain of credibility in the traditional Buddhist view without falling into the opposite extreme of credulity.
Ven. Ñāṇamoli proposes that we distinguish between the authorship of the exegetical method on the one hand, and the authorship of the treatises on the other. He suggests as a hypothesis— possible though neither provable nor refutable—that the Elder Mahākaccāna and his lineage of pupils in Avantī may have formulated a compendious method for interpreting the Buddha’s discourses, and that this method—or at least its elements—may have been discussed at the early Councils and transmitted orally in skeletal form. At a later date, the method could have given birth to a treatise intended to coordinate its elements and to illustrate their application to specific texts. This treatise eventually became the Peṭakopadesa. Some time later, perhaps even centuries later, a more polished and perspicuous version of the same work was made, this being the Nettippakaraṇa. As the original methodology embedded in these treatises was derived from the Venerable Mahākaccāna, or at any rate was believed to have been derived from him, out of reverence for its architect—and also perhaps to boost the prestige of the treatises—their compilers billed him as the author. G. P. Malalasekera offers a parallel hypothesis to explain the imputed authorship of the Pāli grammar, the Kaccāyana-vyākaraṇa, to the Buddha’s great disciple.
While such propositions must remain conjectural, as both Ven. Ñāṇamoli and Malalasekera themselves acknowledge, the type of detailed analysis of textual statements found in the Nettippakaraṇa is consonant with the approach that the historical Mahākaccāna brought to bear on the interpretation of the Buddha’s brief utterances. Thus it would seem that even if no direct connection actually exists between the great elder and the ancient Pāli treatises ascribed to him, the fact remains that they embody the spirit that he represented. This spirit, so evident in the suttas that record his elucidations of the Buddha’s Word, couples acuity of insight with terseness of expression, precision of formulation with profundity of meaning. It was on the basis of such skills that the Enlightened One named him the foremost master of doctrinal exposition, and it is this that constitutes his outstanding contribution to the Buddha’s Dispensation.
References: 1. The Great Disciples of The Buddha by Nyanaponika Thera and Hellmuth Hecker 2. https://suttacentral.net/